2010

17 ноября

Перевод Библии на родной язык служит импульсом национального и духовного возрождения народа

Библия на удмуртском языкеЯзыки появлялись и исчезали на протяжении всей истории человечества, в этом нет ничего удивительного, но пугают темпы и масштабы их исчезновения в наши дни. В Красной Книге языков России 63 языка классифицируются как близкие к исчезновению. Неизвестно, как сложится их дальнейшая судьба. Но если на языке будет существовать Библия или хотя бы ее часть, значит, у него есть будущее, будущее, открытое для христианства.

Перевод Библии на родной язык служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа — носителя этого языка. Еще более важно то, что в деле распространения Слова Божия не может быть деления на большие и малые народы. Ведь никто не сможет отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце, и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. По этому поводу у меня есть личное свидетельство.

Я удмуртка по национальности, но не очень любила свой народ и язык. Поэтому после своего обращения ко Христу, конечно же, начала читать Библию на русском языке. Когда мне дали Новый Завет на удмуртском языке, честно признаюсь, у меня не было никакого желания читать его. И только из интереса я раскрыла Его, но вскоре обнаружила удивительную вещь: стихи из Библии стали раскрываться для меня совершенно по-новому. Проникая глубоко в сердце, они открывали мои глаза на новые грани Божественной любви. Постепенно чтение Божьего Слова на родном языке захватило мой дух. Вскоре я познакомилась с теми, кто занимался переводом текстов Священного Писания на удмуртский язык. Это протодиакон удмуртской епархии Михаил Атаманов, богословский редактор, сотрудник Института перевода Библии на финно-угорские языки, финка, прекрасно владеющая удмуртским языком, Марья Картано, а также директор этого Института Анита Лааксо. Бог позволил мне тоже быть причастной к этой очень нужной и важной работе по переводу Библии на удмуртский язык. К данному времени уже переведены и изданы Четвероевангелие (1992 г.), Псалтирь (1994 и 1999 гг.), Деяния апостолов (1996 г.), Новый Завет (1997 г.), Детская Библия (2001 г.), Библейские рассказы (2003 г.), Книга пророка Ионы (2004 г.), Книга пророка Исайи (2005 г.), Книга Царств (2006 г.), сейчас идет работа над переводом Пятикнижия Моисея.

Мы верим, что вскоре удмуртский народ возьмет в свои руки Библию на родном языке. Это огромное благословение для нас, и мы верим, что наш удмуртский народ увидит великую Божью Славу!

Маина Сашина,

руководитель удмуртской миссионерской группы церкви "Филадельфия", г. Ижевск


Комментарии

Оставить комментарий

  • * Обязательные для заполнения поля.
Имя: *
Электронная почта: *
Город:
Сообщение: *
If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.
 

19 ноября 2010
Владимир Баталов служил на молодежной конференции в Мурманске

14 ноября 2010
От Бога не сбежишь